A primeira viagem missionária – Barnabé e Saulo à Paulo
1Ora, na igreja que existia em Antióquia havia alguns profetas e mestres: Barnabé, Simeão (chamado Niger), Lúcio (cireneu), Manaém (que tinha sido criado com Herodes o tetrarca) e Saulo. 2E ministrando eles ao Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse, “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado!” 3Então, tendo jejuado e orado, impuseram-lhes as mãos e os expediram.
Chipre
4Assim eles, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia; e dali navegaram para Chipre. 5Ao chegar em Salamina, eles começaram a proclamar a Palavra de Deus nas sinagogas dos judeus (sim, tinham João como auxiliar). 6Então, tendo percorrido a ilha até Pafos, acharam um certo feiticeiro, um falso profeta, um judeu chamado Barjesus, 7o qual estava com o procônsul, Sérgio Paulo, homem inteligente. Este convocou Barnabé e Saulo, porque queria muito ouvir a Palavra de Deus. 8Mas o feiticeiro Elimas (pois assim se traduz o seu nome) se opôs a eles, procurando desviar o procônsul da fé.
9Então Saulo, outrossim Paulo, cheio de Espírito Santo e olhando atentamente para ele, 10disse: “Ó cheio de todo engano e de toda trapaça, filho de um diabo, inimigo de toda a retidão moral! Não vais parar de perverter os retos caminhos do Senhor? 11Pois é agora, a mão do Senhor é contra ti e ficarás cego, não vendo o sol até a próxima estação!” Imediatamente névoa e escuridão lhe sobrevieram, e ele começou a andar às voltas, procurando alguém que o guiasse pela mão. 12Então, vendo o que tinha acontecido, o procônsul creu, profundamente impressionado com a doutrina do Senhor.
Antióquia da Pisídia
13Então, partindo de Pafos, Paulo e companhia navegaram para Perge, na Panfília (ali João separou-se deles e voltou para Jerusalém). 14De Perge eles seguiram viagem e chegaram a Antióquia da Pisídia: e entrando na sinagoga no dia de sábado, sentaram-se. 15Aí, após a leitura da Lei e dos Profetas, os líderes da sinagoga lhes mandaram dizer, “Varões irmãos, se vocês têm alguma palavra de encorajamento para o povo, falem”.
Paulo expõe o Evangelho
16Com isso, Paulo levantou-se, fez sinal com a mão e disse: “Varões israelitas e os que temem a Deus, ouçam: 17O Deus deste povo escolheu os nossos ancestrais, exaltou o povo durante a sua estada na terra do Egito e com braço forte os tirou de lá; 18e os aturou no deserto por cerca de quarenta anos. 19E após destruir sete nações na terra de Canaã, Ele deu-lhes a terra delas por herança. 20Depois dessas coisas, Ele deu juízes durante uns 450 anos, até o profeta Samuel. 21Foi aí que eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamin, por quarenta anos. 22Então Ele o destituiu e levantou-lhes Davi como rei. Sobre quem testemunhou e disse, ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, o qual fará toda a minha vontade’. 23Da descendência desse homem, Deus, segundo promessa, trouxe salvação a Israel. 24Antes de Sua vinda, João já tinha proclamado a Israel um batismo de arrependimento. 25Ora, enquanto João estava cumprindo a sua carreira, ele dizia: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou Ele; mas deveras Ele vem depois de mim, a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.’
26“Varões irmãos, filhos do tronco de Abraão, e os que entre vocês temem a Deus: A palavra desta salvação foi enviada até vocês. 27Os habitantes de Jerusalém e seus governantes, não entendendo nem Ele nem as vozes dos profetas que são lidas todos os sábados, ao condená-lo as cumpriram. 28Mesmo não achando crime de morte, eles pediram a Pilatos que ele fosse executado. 29Então, tendo eles cumprido todas as coisas escritas acerca dEle, O tiraram do madeiro e O colocaram num túmulo. 30Mas Deus O ressuscitou dentre os mortos! 31E por muitos dias Ele foi visto por aqueles que tinham subido com Ele da Galileia a Jerusalém, os quais são suas testemunhas para o povo.
32“Sim, nós vos anunciamos esta boa nova: a promessa feita aos nossos ancestrais, 33ela mesma Deus cumpriu para nós, os filhos deles, quando ele apresentou Jesus; como está escrito no segundo Salmo: ‘Tu és meu Filho, eu hoje te gerei’. 34O fato de que Deus O ressuscitou dentre os mortos, para nunca voltar a corrupção, é declarado assim: ‘Eu vos darei as coisas santas garantidas a Davi’. 35Mesmo porque Ele diz em outro lugar, ‘Não permitirás que o Teu Santo veja decomposição’. 36Ora, Davi, tendo servido à própria geração pelo propósito de Deus, adormeceu, foi reunido a seus ancestrais e viu decomposição. 37Mas aquele que Deus ressuscitou não viu decomposição. 38Portanto, varões irmãos, fiquem sabendo que por meio dEle vos é anunciado perdão de pecados. 39Por meio dEle todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés. 40 Cuidado pois! Para que não venha sobre vocês o que está dito nos profetas: 41 ‘Atenção, ó escarnecedores, assombrem-se e pereçam! Porque estou realizando uma obra em vossos dias à qual vocês não darão crédito, mesmo que alguém vos dê explicação detalhada.’”
A reação
42 Ora, quando os judeus saíram da sinagoga, os gentios imploraram que as mesmas palavras lhes fossem faladas no sábado seguinte. 43 Outrossim, dissolvida a reunião da sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais começaram a falar-lhes, exortando que permanecessem na graça de Deus. 44 Já no sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a Palavra de Deus. 45 Mas quando os judeus viram as multidões, ficaram cheios de inveja e começaram a falar contra as coisas que Paulo estava dizendo, contradizendo e blasfemando.
46 Então Paulo e Barnabé, falando com ousadia, disseram: “Era necessário que a Palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês. Mas já que vocês a rejeitam e não se julgam dignos de vida eterna, agora estamos sendo voltados para os gentios. 47 Porque é mesmo assim que o Senhor nos ordenou: ‘Eu te coloquei como luz para nações étnicas, a fim de que sejas para salvação até o último lugar da terra’.” 48 Ora, ao ouvirem isso, os gentios regozijaram-se e glorificaram a Palavra do Senhor; e tantos quantos tinham sido designados para vida eterna creram.
49 Ora, a Palavra do Senhor seguia sendo difundida por toda aquela região. 50 Aí os judeus
incitaram as mulheres piedosas e proeminentes, bem como os principais homens da cidade, moveram perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dos seus termos.
51Então estes, tendo sacudido o pó de seus pés contra eles, foram para Icônio. 52 Já os discípulos ficaram cheios de alegria e de Espírito Santo.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
13:1 13Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι· ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν (ὁ καλούμενος Νίγερ) καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε (Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος) καὶ Σαῦλος. 2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, «Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.» 3 Τότε, νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
1st stop—Cyprus
4 Οὗτοι μέν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύ-κειαν· ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. 5 Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγε-λλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων (εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην). 6 Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον, ψευδοπροφήτην, Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦν, 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ, Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 8 Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ), ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν· «Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς Κυρίου τὰς εὐθείας; 11 Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.» Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 12 Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
On to Pisidian Antioch
13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας (Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾿ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα). 14 Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τῆς Πισιδίας· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν. 15 Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Νόμου καὶ τῶν Προφητῶν, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχισυνάγωγοι, λέγοντες, «Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ ἔστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.»
Paul expounds the Gospel
16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν· «Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβού-μενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε. 17 Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς. 18 Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. 19 Καὶ καθε-λὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν. 20 Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκεν κριτὰς, ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου. 21 Κἀ-κεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαούλ, υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα. 22 Καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, ‹Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαὶ ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.› 23 Τούτου ὁ Θεός, ἀπὸ τοῦ σπέρματος, κατ᾿ ἐπαγγελίαν, ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν, 24 προ-κηρύξαντος Ἰωάννου, πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας τῷ Ἰσραήλ. 25 Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ‹Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ—ἀλλ᾿ ἰδού, ἔρχεται μετ᾿ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.›
26 »Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἁβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν· ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 Οἱ γὰρ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκο-μένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν. 28 Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρε-θῆναι αὐτόν. 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 Ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
32 »Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα· τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν· ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται· ‹Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.› 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‹Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.› 35 Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, ‹Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.› 36 Δαυὶδ μὲν γάρ, ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· 39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέος δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· 41 ‹Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ᾧ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.› »
The reaction
42 Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες ἔπειθον ἐπιμένειν αὐτοὺς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ. 44 Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 45 Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
46 Παρρησιασάμενοι δὲ ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπον· «Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος· ‹Τέθει-κά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.› » 48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου· καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.13
49 Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾿ ὅλης τῆς χώρας. 50 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 Οἱ δὲ ἐκτινα-ξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ᾿ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. 52 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.