Parábola do banquete de casamento
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo: 2 “O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que preparou um banquete de casamento para seu filho. 3 Enviou seus servos a chamar os que tinham sido convidados para o banquete, mas eles não quiseram vir. 4 De novo enviou outros servos dizendo: ‘Digam aos que foram convidados: “Eis que tenho o meu banquete preparado; meus bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para o banquete de casamento!”’ 5 Ora, os indiferentes se foram – um para o seu campo, outro para o seu negócio. 6 Mas os restantes, agarrando os servos, os maltrataram e mataram! 7 Aí, quando o rei tomou conhecimento, ele ficou furioso; e enviando o seu exército, ele destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Então diz a seus servos: ‘O banquete de casamento está mesmo pronto, mas os convidados não eram dignos. 9 Portanto, vão aos caminhos de saída (da cidade) e convidam para o banquete todos os que encontrarem.’ 10 E saindo pelos caminhos, aqueles servos juntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados. 11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não havia colocado veste nupcial. 12 E disse-lhe, ‘Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial?’ E ele emudeceu. 13 Então o rei disse aos que serviam, ‘Amarram-lhe mãos e pés, levam-no e jogam-no para fora, para dentro da escuridão mais longínqua’. Ali haverá pranto e ranger de dentes. 14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.”
Jesus silencia os herodianos
15 Então os fariseus saíram e conspiraram como poderiam apanhá-lo na palavra. 16 Aí enviaram-lhe os seus discípulos, junto com os herodianos, dizendo: “Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade; e não te deixas impressionar por ninguém, porque não olhas a aparência dos homens. 17 Dize-nos, pois: Que te parece? É lícito pagar imposto a César, ou não?” 18 Mas Jesus, percebendo a malignidade deles, disse: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova? 19 Mostrem-me a moeda do tributo.” Aí eles lhe apresentaram um denário. 20 Ele diz-lhes, “De quem é esta imagem e esta inscrição?” 21 Dizem-lhe eles, “De César”. Então Ele lhes diz, “Prestem, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”. 22 Ao ouvirem isso, eles ficaram maravilhados, e deixando-o se retiraram.
Jesus silencia os saduceus
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem não existir ressurreição, vieram a Ele e O interrogaram, 24 dizendo: “Mestre, Moisés disse que se alguém morrer não tendo filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e suscitar descendência a seu irmão.[1] 25 Ora, houve entre nós sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão. 26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo. 27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher. 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Sendo que todos tiveram ela.” 29 Aí Jesus respondeu e disse-lhes: “Vocês estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus. 30 Porque na ressurreição as pessoas nem se casam nem são dadas em casamento, mas são como anjos de Deus no Céu. 31 Mas quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus vos declarou, dizendo: 32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó’?[2] Deus não é Deus de mortos, mas de vivos!” 33 E a multidão ficou maravilhada ao ouvir o Seu ensino.
Jesus silencia os fariseus
34 Ora, quando os fariseus ouviram que Ele tinha silenciado os saduceus, eles se reuniram. 35 E um deles, perito na Lei, para prová-lo, O interrogou dizendo, 36 “Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?” 37 Aí Jesus lhe disse: “’Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua inteligência’.[3] 38 Este é o primeiro e grande mandamento. 39 E o segundo é semelhante a ele, ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.[4] 40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.”
O Filho e Senhor de Davi
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes perguntou 42 dizendo, “O que vocês pensam a respeito do Cristo; de quem é Filho?” Eles dizem a Ele, “De Davi”. 43 Ele lhes diz: “Como é então que Davi, no Espírito, O chama ‘Senhor’, dizendo: 44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor, “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés”’?[5] 45 Ora, se Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser Ele seu filho?” 46 E ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; nem a partir daquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
[1] Dt 25:5,6
[2] Êx 3:6
[3] Dt 6:5
[4] Lv 19:18
[5] Sl 110:1
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
22:1 22Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων· 2 «Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, ‹Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· «Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα· οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα. Δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.» › 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον—ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ. 6 Οἱ δὲ λοιποί, κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.22
8 »Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ‹Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.› 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου. 12 Καὶ λέγει αὐτῷ, ‹Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;› Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, ‹Δήσαντες αὐτοῦ χεῖρας καὶ πόδας, ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον.› Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.»
15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν, μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες· «Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις· καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 Εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;» 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· «Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.» Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς, «Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;» 21 Λέγουσιν αὐτῷ, «Καίσαρος.» Τότε λέγει αὐτοῖς, «Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.» 22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, 24 λέγοντες· «Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 Ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί. Καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 26 Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 27 Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. 28 Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.» 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν. 31 Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος, 32 ‹Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ›; Οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.» 33 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 35 Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικός, πειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, 36 «Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;» 37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ· « ‹Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.› 38 Αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. 39 Δευτέρα δὲ ὁμοία αὕτη, ‹Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.› 40 Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ Νόμος καὶ οἱ Προφῆται κρέμανται.»
41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 42 λέγων, «Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ· τίνος υἱός ἐστιν;» Λέγουσιν αὐτῷ, «Τοῦ Δαυίδ.» 43 Λέγει αὐτοῖς· «Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων, 44 ‹Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, «Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου» ›; 45 Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν ‹Κύριον›, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;» 46 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.