Os ‘direitos’ de um apóstolo
1Não sou apóstolo? Não sou livre? Não já vi a Jesus Cristo, nosso Senhor? Não são vocês a minha obra no Senhor? 2Se para outros não sou apóstolo, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo de meu apostolado no Senhor. 3A minha defesa diante daqueles que estão me julgando é esta: 4Será que não temos o direito de comer e beber? 5Será que não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, assim como os demais apóstolos, bem como os irmãos do Senhor e Cefas? 6Ou Será que só eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar? 7Quem jamais serve como soldado às próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe de seu leite? 8Será que estou dizendo estas coisas por conta própria? Será que a Lei não diz também a mesma coisa? 9Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordaçarás o boi que está debulhando”. Será que é mesmo com os bois que Deus se preocupa? 10Não é mais por nossa causa que Ele fala? Sim, foi escrito para nós; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha o faz na esperança de participar na esperança dele.
Viver do Evangelho
11Já que plantamos coisas espirituais em vocês, será grande coisa se colhermos de vocês coisas materiais? 12Se outros participam desse direito sobre vocês, não podemos nós ainda mais? Todavia, nós não fizemos uso desse direito; antes, suportamos tudo para não colocar impedimento algum ao Evangelho de Cristo. 13Vocês não sabem que os que trabalham com as coisas sagradas se alimentam do templo, e os que servem ao altar participam do altar? 14Assim também o Senhor ordenou aos que proclamam o Evangelho que vivam do Evangelho.
Desprezar um direito
15Porém, eu não tenho usado de nenhum desses direitos, e não escrevi estas coisas para que assim se faça comigo; pois seria melhor para mim morrer do que alguém invalidar minha vanglória 16– é que não posso me vangloriar por pregar o Evangelho, porque sou compelido a fazê-lo; aliás, ai de mim se eu não evangelizar! 17(Ora, se eu faço isso de livre vontade, tenho recompensa; mas caso contrário, uma comissão me foi confiada.) 18Então, qual é a minha recompensa? É, ao evangelizar, a de oferecer o Evangelho de Cristo gratuitamente, para não fazer uso do meu direito no Evangelho.
Tudo a todos
19Embora sendo livre de todos, eu me fiz escravo de todos, a fim de ganhar ainda mais pessoas. 20Aos judeus, tornei-me como um judeu, a fim de ganhar judeus; aos sujeitos a lei, como sujeito a lei, a fim de ganhar os sujeitos a lei; 21aos sem lei, como sem lei (não sendo sem lei para com Deus, mas sujeito a lei para com Cristo), a fim de ganhar os sem lei. 22Aos fracos, tornei-me como um fraco, a fim de ganhar os fracos; tenho me tornado de tudo a todos, para ao menos salvar alguns. 23Ora, faço isso por causa do Evangelho, para me tornar parceiro dele.
Até um apóstolo pode ser rejeitado
24Vocês não sabem que numa corrida de estádio todos de fato correm, mas só um leva o prêmio? Da mesma forma, corram para ganhar. 25Todos os atletas competidores exercem autocontrole em tudo – eles fazem assim para receber uma coroa perecível; mas nós, uma imperecível. 26Portanto, é assim que eu ‘corro’, com alvo definido; é assim que eu luto, com murros bem dirigidos. 27Sim, eu disciplino o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, tendo pregado a outros, eu mesmo não venha a ser rejeitado.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
9:1 9Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐχὶ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑώρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ; 2 Εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγὶς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ. 3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστίν· 4 Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν; 5 Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς; 6 Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι; 7 Τίς στρατεύ-εται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ἐκ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; Ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει; 9 Ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται· «Οὐ φιμώσεις βοῦν ἁλοῶντα.» Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ, 10 ἢ δι᾿ ἡμᾶς πάντως λέγει; Δι᾿ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ᾿ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἁλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾿ ἐλπίδι.
To live from the Gospel
11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 Εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ᾿ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μὴ ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιασ-τηρίῳ συμμερίζονται; 14 Οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
To forego a right
15 Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων, οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ 16—ἐὰν γὰρ εὐαγγελί-ζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δὲ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελί-ζωμαι. 17 (Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.) 18 Τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
All things to all men
19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 20 Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος (μὴ ὢν ἄνομος Θεῷ ἀλλ᾿ ἔννομος Χριστῷ), ἵνα κερδήσω ἀνόμους· 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 23 Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
Even an apostle can be rejected
24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται—ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δαίρων. 27 Ἀλλ᾿ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.