Mais sobre lei
1Acaso não sabem, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive? 2Por exemplo, uma mulher casada fica amarrada ao marido por lei enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela fica livre da lei sobre o marido. 3De sorte que, vivendo o marido, ela será designada adúltera se ela se unir a outro homem; mas se o marido morrer, ela fica livre dessa lei, e não será adúltera se casar com outro homem.
4Portanto, meus irmãos, vocês também foram mortos para lei mediante o corpo do Cristo, para pertencerem a outro – a Ele que foi ressuscitado dentre os mortos – a fim de produzirmos fruto para Deus. 5Porque quando existíamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos membros físicos, a fim de produzirmos fruto para a morte. 6Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo que nos prendia, a fim de servirmos em novidade de espírito, e não na caducidade da letra.
Lei e pecado
7Que diremos então? A lei é pecado? Claro que não! Antes, eu não teria chegado a conhecer o pecado, a não ser mediante lei: pois eu não teria reconhecido cobiça se a lei não dissesse, “Não cobiçarás!”. 8Mas o pecado, aproveitando a oportunidade através do mandamento, provocou em mim todo tipo de cobiça.
Ora, sem lei o pecado fica ‘morto’. 9Outrora, não havendo lei, eu vivia; mas com a chegada do mandamento, o pecado ganhou vida e eu morri. 10Sim, o mandamento que era para me dar vida acabou me dando morte. 11Porque o pecado, aproveitando a oportunidade através do mandamento, me enganou por completo, e por meio deste me matou. 12Pois então, a lei em si é santa, e o mandamento é santo e justo e bom.
Pecado que mora dentro
13Será que o bom se tornou em morte para mim? Claro que não! Antes, o pecado, para que ficasse exposto como pecado, estava produzindo morte em mim através do bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se mostrasse extremamente pecaminoso. 14Bem sabemos que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, havendo sido vendido como escravo ao pecado 15– seguinte, não entendo o que estou fazendo: eu não pratico o que quero fazer, mas faço o que odeio! 16Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei que é boa. 17Pois então, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim. 18Mais, eu sei que nada do bom habita em mim, isto é, em minha carne; porque o querer está comigo, mas não encontro como praticar o que é bom. 19Pois não faço o bem que quero fazer, antes pratico o mal que não quero fazer. 20Ora, se faço o que não quero fazer, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim. 21Assim, encontro esta ‘lei’: quando estou querendo fazer o bem, é o mal que está comigo. 22Ora, segundo o homem interior concordo alegremente com a lei de Deus; 23mas vejo uma ‘lei’ diferente em meus membros físicos, guerreando contra a lei da minha mente e tornando-me prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros físicos.
24Que homem miserável eu sou! Quem me resgatará deste corpo de morte? 25Dou graças a Deus: é por intermédio de Jesus Cristo nosso Senhor! Pois então, com a mente eu mesmo sirvo a lei de Deus, mas com a carne, a lei do pecado.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 7Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 Ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ, ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 Ἄρα οὖν, ζῶντος τοῦ ἀνδρός, μοιχαλὶς χρημα-τίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.7
4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ—τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι—ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ. 5 Ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ. 6 Νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατει-χόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι Πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Law and sin
7 Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὁ νόμος ἁμαρτία; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, «Οὐκ ἐπιθυμήσεις.» 8 Ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν.
Χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 Ἐγὼ δὲ ἔζων, χωρὶς νόμου, ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντο-λῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον. 10 Καί, εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον. 11 Ἡ γὰρ ἁμαρτία, ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾿ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 Ὥστε, ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
Indwelling sin
13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονεν θάνατος; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτίᾳ, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σαρκικός εἰμι, πεπρα-μένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 15 —ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν, ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω. 19 Οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. 22 Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 Εὐχαριστῷ τῷ Θεῷ—διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν, αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκί, νόμῳ ἁμαρτίας.