Judas adere à conspiração contra Jesus
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, chamada ‘Páscoa’. 2 E os principais sacerdotes e os escribas estavam procurando como O matar, porque tinham medo do povo. 3 Então Satanás entrou em Judas (apelidado Iscariotes), o qual era do número dos doze. 4 E ele foi combinar com os principais sacerdotes e os oficiais da guarda como poderia O entregar a eles. 5 Eles ficaram alegres e concordaram em dar-lhe moedas de prata. 6 Aí ele se comprometeu e começou a procurar uma oportunidade para O entregar a eles, sem uma multidão.
A última noite
Preparação para a última Páscoa
7 Chegou, então, o dia dos pães ázimos, no qual era necessário matar o cordeiro pascal. 8 E Ele mandou a Pedro e João dizendo, “Vão e preparem para nós a Páscoa, para que a comamos”. 9 Aí eles lhe disseram, “Onde queres que a preparemos?” 10 E Ele lhes disse: “Notem bem: ao entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água vos encontrará; segui-o até a casa em que ele entrar. 11 Então direis ao dono da casa, ‘O Mestre te diz: Onde fica o salão onde posso comer a Páscoa com meus discípulos?’ 12 E ele mesmo vos mostrará um grande salão no sobrado, já mobiliado; fazei ali os preparativos.” 13 Aí eles foram e encontraram tudo assim como Ele lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
Eles comem a Páscoa
14 Quando chegou a hora, Ele reclinou-se, e com Ele os doze apóstolos. 15 Então Ele disse-lhes: “Como tenho desejado comer esta Páscoa com vocês antes de eu sofrer! 16 Pois eu vos digo que nunca mais vou comê-la até que ela se cumpra no Reino de Deus.” 17 E tomando um cálice Ele deu graças e disse: “Servi-vos disto e reparti-o entre vós.
18 Digo-vos ainda que não beberei mais do fruto da videira até que venha o Reino de Deus.”
Jesus inaugura a ‘Ceia do Senhor’
19 Então, após a refeição, Ele tomou um pão, deu graças, o partiu e deu a eles dizendo, “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”. 20 Da mesma forma Ele tomou o cálice dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, que é derramado por vós.
O traidor está presente
21 “Mas ai! A mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa. 22 Aliás, o Filho do homem está indo segundo foi determinado, mas ai daquele homem por quem está sendo traído!” 23 (E começaram a questionar entre si qual deles poderia ser que estava para fazer aquilo.)
Querer ser ‘o maior’ não é opção válida
24 Ora, não é que tinha havido uma discussão entre eles sobre qual deles pareceria ser maior. 25Então Ele lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas, e os que exercem autoridade sobre elas são chamados ‘benfeitores’. 26 Mas não pode ser assim com vocês – antes, que o maior entre vocês se torne como o mais novo, e aquele que lidera como o que serve. 27 Pois quem é maior, o que reclina à mesa ou o que serve? Não é o que reclina? Mas eu estou entre vocês como o que serve. 28 Contudo, vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas provações. 29 E eu vos outorgo um reino, assim como meu Pai o outorgou a mim, 30 para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino; também, vocês vão sentar em tronos, julgando as doze tribos de Israel.”
Pedro O negará
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão! Eis que Satanás vos pediu para vos peneirar como trigo. 32 Mas eu orei por ti, para que a tua fé não acabe por completo; e tu, quando te recuperares, fortalece os teus irmãos.” 33 Mas ele disse a Ele, “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte!” 34 Aí Ele disse, “Digo-te, Pedro, nenhum galo pode cantar hoje antes que tu negues três vezes que me conheces!”
“Comprar uma espada”
35 Aí Ele disse-lhes, “Quando eu vos enviei sem bolsa, sem mochila e sem sandálias, faltou-vos alguma coisa?” E eles disseram, “Nada”. 36 Então Ele disse-lhes: “Mas agora, quem tem bolsa deve levá-la, bem como mochila; e quem não tem espada deve vender a sua capa e comprar uma. 37 Pois eu vos digo que isto que está escrito ainda tem que ser cumprido em mim: ‘E ele foi contado com os transgressores’; sim, porque as coisas acerca de mim têm fim.” 38 Então eles disseram, “Senhor, eis aqui duas espadas”. E Ele lhes disse, “É suficiente”.
Getsêmani
39 E saindo Ele foi para o Monte das Oliveiras, como era Seu costume, e os Seus discípulos O seguiram. 40 E quando chegou ao lugar, Ele disse-lhes, “Orai, para que não entreis em tentação”. 41 Aí Ele afastou-se deles cerca de um tiro de pedra, e pondo-se de joelhos, orou 42 dizendo, “Pai, se pudesses tirar de mim este cálice! – todavia, não seja feita a minha vontade, mas a tua.” 43 Apareceu-lhe então um anjo do céu, O fortalecendo. 44 E estando em angústia, Ele orou com concentração total; aí o Seu suor tornou-se como gotas de sangue, caindo ao chão. 45 Quando Ele levantou-se da oração e chegou até os discípulos, Ele os encontrou dormindo de tristeza. 46 E Ele disse-lhes: “Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação!”
Traição e prisão
47 Mas enquanto Ele ainda falava – pronto, uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, estava os ciceroneando! Este se aproximou de Jesus para beijá-lo (ele tinha lhes dado este sinal, ‘Quem eu beijar, é ele’).
48 Aí Jesus disse a ele, “Judas, tu estás traindo o Filho do homem com um beijo!?”
49 Ao verem o que estava para acontecer, os que estavam com Ele lhe disseram, “Senhor, devemos atacar com espada?” 50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha direita! 51 Mas Jesus reagiu dizendo, “Permitam ao menos isto!” e tocando-lhe a orelha Ele o curou.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, oficiais da guarda e anciãos que tinham vindo contra Ele: “Viestes com espadas e clavas como contra um bandido? 53 Eu estava diariamente convosco no templo, e vocês não levantaram as mãos contra mim. Mas esta é a vossa hora; a saber, a autoridade da escuridão!”
Pedro nega Jesus
54 Então O prenderam, levaram e introduziram na casa do sumo sacerdote; já Pedro seguia de longe. 55 Ora, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram juntos, Pedro sentou-se entre eles. 56 Então uma certa criada, vendo-o sentado junto ao fogo, fitou ele e disse, “Este homem também estava com ele”. 57 Mas ele O negou dizendo, “Mulher, não O conheço!”
58 E um pouco depois um outro o viu e disse, “Tu também és um deles”. Mas Pedro disse, “Homem, não sou!” 59 Cerca de uma hora mais tarde, um outro começou a insistir, “Certamente este sujeito também estava com ele, pois também é galileu”. 60 Mas Pedro disse, “Homem, não sei do que estás falando!” E imediatamente, enquanto ainda falava, um galo cantou.
61 Aí o Senhor virou-se e olhou diretamente para Pedro; então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito, “Antes que um galo cante, tu me negarás três vezes”. 62 E saindo para fora ele chorou amargamente.
Guardas maltratam Jesus
63 Os homens que estavam vigiando Jesus começaram a caçoar dEle, batendo nEle. 64 Sim, após vendar-lhe os olhos eles batiam no rosto dEle e perguntavam-lhe dizendo: “Profetiza!
Quem foi que te bateu?” 65 E proferiam contra Ele muitas outras palavras de insulto.
O dia da crucificação
66 Ao amanhecer, reuniu-se o presbitério, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e O conduziram a seu concílio dizendo, 67 “Se tu és o Messias, dize-nos”. Mas Ele disse-lhes: “Se eu vos disser, absolutamente não ireis crer. 68 Se eu também fizer pergunta, absolutamente não me respondereis nem me soltareis. 69 De agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do poder de Deus!” 7 0 Aí todos disseram, “Pois então, tu és o Filho de Deus?” Aí Ele disse-lhes, “Vocês o dizem porque eu sou!” 7 1 Então eles disseram: “Que necessidade de testemunho ainda temos? Pois nós mesmos ouvimos da sua própria boca!”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
22:1 22Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα. 2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ ὁ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν (τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην), ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα. 4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῶ αὐτοῖς. 5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι. 6 Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
22:7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα. 8 Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, «Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.» 9 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, «Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν;» 10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· «Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται. 11 Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, ‹Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;› 12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα, ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.» 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν. 16 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.» 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· «Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς. 18 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.»
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, «Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.» 20 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον, μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· «Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.
The betrayer is present
21 »Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 Καὶ ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδί-δοται.» 23 (Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.)
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· «Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως—ἀλλ᾿ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου. 29 Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου, βασιλείαν, 30 ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου· καὶ καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.»
31 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος· «Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον. 32 Ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ, ποτὲ ἐπιστρέψας, στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.» 33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, «Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.» 34 Ὁ δὲ εἶπεν, «Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.»
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;» Οἱ δὲ εἶπον, «Οὐδενός.» 36 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς· «Ἀλλὰ νῦν, ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσει μάχαιραν. 37 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί· τὸ ‹Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη›· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.» 38 Οἱ δὲ εἶπον, «Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.» Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Ἱκανόν ἐστιν.»
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, «Προσεύχεσθε, μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.» 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, «Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾿ ἐμοῦ—πλήν, μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σόν, γενέσθω.» 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος, καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης. 46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.»
47 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος· καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρ-χετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν (τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς, «Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν»). 48 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, «Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;»
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, «Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;» 50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν. 51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, «Ἐᾶτε ἕως τούτου»· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν.
52 Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους πρὸς αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· «Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 Καθ᾿ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾿ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾿ ἐμέ. Ἀλλὰ αὕτη ὑμῶν ἐστιν ἡ ὥρα· καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.»
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτόν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 Ἁψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν, ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν. 56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, «Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.» 57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸν λέγων, «Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.»
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, «Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.» Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, «Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.» 59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, «Ἐπ᾿ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾿ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.» 60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, «Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.» Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι «Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ με τρίς.» 62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δαίροντες. 64 Καὶ περικαλύ-ψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· «Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;» 65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
22:66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες, 67 «Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν.» Εἶπεν δὲ αὐτοῖς· «Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε. 68 Ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε. 69 Ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.» 70 Εἶπον δὲ πάντες, «Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;» Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, «Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ΕΓΩ ΕΙΜΙ.» 71 Οἱ δὲ εἶπον· «Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.»