Uma visita ao terceiro céu
1De fato, não me convém vangloriar; mesmo assim, passarei para visões e revelações do Senhor. 2Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu (se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe). 3Sim, sei que esse homem (se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe) 4foi arrebatado até o Paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que um homem não é permitido falar. 5Posso vangloriar nesse homem, mas não em mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas. 6Ora, mesmo que quisesse vangloriar, eu não seria tolo mas diria a verdade; mas eu me contenho para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
O ‘espinho na carne’
7Por causa da incrível importância das revelações, para que não me exaltasse, foi me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me esbofetear – para que não me exaltasse. 8Acerca dessa coisa roguei três vezes ao Senhor, para que se afastasse de mim. 9 Mas Ele me disse, “A minha graça é suficiente para ti, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto de muita boa vontade me vangloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim. 10Por isso sinto prazer em fraquezas, em insultos, em privações, em perseguições, em angústias por causa de Cristo. Pois quando sou fraco é que sou forte.
Sinais apostólicos foram produzidos
11Fui néscio ao me vangloriar, mas vocês me levaram a isso. Sim, porque eu devia ter sido recomendado por vocês, visto que em nada tenho sido inferior aos melhores apóstolos, embora eu nada seja. 12Os sinais apostólicos foram de fato produzidos entre vocês com toda perseverança: sinais, maravilhas e milagres. 13Ora, em que foram vocês tratados de forma inferior, comparados às outras congregações, a não ser que eu mesmo não vos fui pesado? Perdoem-me este erro.
Ainda não serei pesado
14Agora, estou pronto para ir até vocês pela terceira vez, e ainda não vos serei pesado, porque quero vocês, não vossos bens – não são os filhos que devem acumular bens para os pais, mas os pais para os filhos. 15Então, de boa vontade eu gastarei e me desgastarei em favor de vossas almas, mesmo que, quanto mais eu vos amar, menos serei amado. 16‘Pois não; eu não vos fui pesado, mas sendo astuto vos peguei com dolo.’ 17Ora mais essa, será que vos explorei por algum dos que enviei? 18Insisti a Tito e enviei com ele o irmão – acaso Tito vos explorou? Nós não andamos no mesmo espírito, nas mesmas pegadas?
Uma ameaça velada
19Será que vocês ainda pensam que estamos nos defendendo a vocês? É na presença de Deus, em Cristo, que falamos; mas tudo isso, amados, é para a vossa edificação. 20De fato, receio que, ao chegar, eu não vos encontre tais como quero, e eu seja encontrado por vocês tal como não querem – que não haja contenda, invejas, iras, rixas, calúnias, fofocas, vaidades e desordens – 21que ao chegar novamente Deus me humilhe perante vocês e eu tenha que lamentar muitos dos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, fornicação e libertinagem que praticaram.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
A visit to the third heaven
12:1 12Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι. Ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. 2 Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν— 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 5 Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου. 6 Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ.12
The ‘thorn in the flesh’
7 Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν ἵνα με κολαφίζῃ—ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκά-λεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾿ ἐμοῦ. 9 Καὶ εἴρηκέν μοι, «Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται.» Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώ-σῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 Διό, εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, ἐν στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ. Ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
11 Γέγονα ἄφρων καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾿ ὑμῶν συνίστασ-θαι, οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. 12 Τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποσ-τόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, ἐν σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 13 Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε, ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
Still not burdening
14 Ἰδού, τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν. Οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλ᾿ ὑμᾶς—οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλ᾿ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧττον ἀγαπῶμαι. 16 ‹Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς, ἀλλ᾿ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.› 17 Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾿ αὐτοῦ ἐπλεο-νέκτησα ὑμᾶς; 18 Παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν—μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν, οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;12
19 Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; Κατενώπιον τοῦ Θεοῦ, ἐν Χριστῷ, λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 20 Φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε—μή πως ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι—21 μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.