A Primeira Carta de PEDRO
Cap. 3
Uma palavra para esposas
1 Semelhantemente, esposas, sujeitem-se aos próprios maridos; mesmo para que, se alguns não obedecem à Palavra, sejam ganhos pelo comportamento de suas mulheres, sem palavra 2 (tendo observado vossa conduta pura e respeitosa). 3 O adorno de vocês não deve ser o exterior de trançar cabelo e usar ouro, ou vestir roupas finas; 4 antes, que seja a pessoa oculta do coração, com o adorno incorruptível do espírito manso e tranqüilo, que é de grande valor perante Deus. 5 Pois assim se adornavam também as santas mulheres que esperavam em Deus antigamente, sujeitando-se aos seus próprios maridos 6 – como Sara obedecia a Abraão, chamando-o ‘senhor’, da qual vocês se tornam ‘filhas’ ao fazer o bem e não temer qualquer intimidação.
Uma palavra para esposos
7 Semelhantemente, maridos, sejam sábios no convívio com um vaso mais frágil, dando honra à mulher por ser co-herdeira da graça de vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
O ‘segundo’ mandamento
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, tenham coração terno e sejam corteses. 9 Não retribuam mal com mal, nem injúria com injúria; ao contrário, bendigam, sabendo que para isto foram chamados, para receberem bênção por herança. 10 Porque: “Quem quer amar vida e ver dias bons, há de refrear a sua língua do mal e os seus lábios de falar engano; 11 há de se afastar do mal e fazer o bem; há de buscar a paz com determinação. 12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os Seus ouvidos atentos à oração deles; mas o rosto do Senhor é contra os que praticam o mal.”
É melhor sofrer do que pecar
13 Ora, quem é que vai vos maltratar se forem seguidores do bem? 14 Todavia, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, são abençoados. “Não temam aquilo que eles temem, nem fiquem aflitos.” 15 Antes, santifiquem o Senhor Deus em vossos corações, e estejam sempre preparados para responder, com mansidão e respeito, a qualquer pessoa que vos pedir a razão da esperança que há em vocês; 16 mantendo uma boa consciência, para que, naquilo em que eles falam contra vocês, como de malfeitores, esses escarnecedores de seu bom comportamento em Cristo fiquem envergonhados. 17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se a vontade de Deus assim determinar, do que por fazer o mal.
O exemplo de Cristo
18 É que Cristo também sofreu por causa de pecados, uma vez por todas, o justo a favor de injustos, para conduzir-nos a Deus; havendo sido morto, de fato, em carne, mas havendo sido vivificado em espírito; 19 no qual também Ele foi e fez uma declaração aos espíritos em prisão, 20 que anteriormente foram rebeldes, quando a paciência de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a Arca, na qual poucas (isto é, oito) almas foram levadas em segurança através de água. 21 O tipo inverso [antítipo] disso agora nos salva a nós também, um batismo por meio da ressurreição de Jesus Cristo; 22 o qual está à direita de Deus, tendo subido para o Céu; anjos, autoridades e poderes tendo sido sujeitados a Ele. (Não se trata da remoção de sujeira física, mas do compromisso para dentro de Deus que parte de uma boa consciência.)
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3Ὁμοίως, αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς, ἄνευ λόγου, κερδηθήσονται 2 (ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν), 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ᾿ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. 5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἁβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
7 Οἱ ἄνδρες, ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
8 Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 «Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον· 11 ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν· ζητησάτω εἰρήνην, καὶ διωξάτω αὐτήν. 12 Ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν· πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.»
13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; 14 Ἀλλ᾿ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. «Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε.» 15 Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τῇ ἀγαθῇ ἐν Χριστῷ ἀναστροφῇ. 17 Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
18 Ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ· θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτώ, ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾿ ὕδατος· 21 ὃ ἀντίτυπον, νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει, βάπτισμα (οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συν-ειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν) δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.