O Caminho, a Verdade, a Vida
1“Que o vosso coração não seja agitado; vocês creem para dentro de Deus e creem para dentro de mim. 2Na casa de meu Pai há muitas moradas (caso contrário, eu vos teria dito). Estou indo a fim de preparar lugar para vocês. 3E se eu for e vos preparar lugar, virei novamente e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver, vocês possam estar também. 4E vocês sabem para onde estou indo, e sabem o caminho.”
A pergunta de Tomé
5Disse-lhe Tomé, “Senhor, nós não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?” 6Jesus disse a ele: “Eu sou o Caminho, e a Verdade e a Vida. Ninguém chega ao Pai a não ser por mim. 7 Se já me tivésseis conhecido, também teríeis conhecido meu Pai; de agora em diante tanto O conheceis como O tendes visto.”
O pedido de Filipe
8 Disse-lhe Filipe, “Senhor, mostra-nos o Pai, e será suficiente para nós”. 9 Jesus disse a ele: “Faz tanto tempo que estou convosco, e ainda não me tens conhecido, Filipe? Quem já me viu, já viu o Pai; e como podes tu dizer, ‘Mostra-nos o Pai’? 10 Não crês tu que eu existo no Pai e que o Pai existe em mim? As palavras que eu vos falo não falo de mim mesmo; antes, o Pai que permanece em mim é quem realiza as obras. 11 Crede-me que eu existo no Pai e que o Pai existe em mim; ou pelo menos crede-me por causa das mesmas obras.
“Obras maiores que estas”
12 “Com toda certeza eu vos digo: Aquele que crê para dentro de mim, ele também fará as obras que eu faço; aliás, fará maiores do que estas, porque estou indo para meu Pai. 13 E, tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. 14 Se pedirdes algo em meu nome, eu o farei. 15 Se me amais, guardai os meus mandamentos. 16 Outrossim, eu pedirei ao Pai, e Ele vos dará outro Habilitador para permanecer convosco durante a era – 17 o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não O vê nem O conhece; mas vocês O conhecem sim, porque Ele permanece junto a vocês, e estará em vocês.
18 “Não vos deixarei órfãos; eu virei até vocês. 19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo vocês também viverão. 20 Naquele dia sabereis que eu existo em meu Pai, e vocês em mim, e eu em vocês. 21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama. Ora, quem me ama será amado por meu Pai; e eu o amarei, e me revelarei a ele.”
A pergunta de Judas
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes), “Senhor, o que aconteceu que estás para te manifestar a nós e não ao mundo?” 23Jesus respondeu e disse a ele: “Se alguém me ama, guardará a minha palavra. E meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos morada com ele. 24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras; aliás, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
O Mestre, a paz; o Pai, o inimigo
25“Tenho-vos falado estas coisas enquanto permanecia convosco. 26 Mas o Habilitador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, Ele mesmo vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar tudo o que eu vos disse.
27 “Deixo-vos paz, a minha paz vos dou; o meu dar não é como o dar do mundo. Que o vosso coração não seja agitado, nem intimidado.
28 “Ouvistes que eu vos disse, ‘Vou partir, mas virei a vós’. Se me amasseis, ficaríeis contentes por eu dizer, ‘Vou para o Pai’, porque meu Pai é maior do que eu. 29 Eu tenho vos falado agora, antes de acontecer, para que quando acontecer, vocês creiam.
30 “Já não falarei muito convosco, porque o mandatário do mundo se aproxima; aliás, ele nada tem em mim. 31 Antes, eu sempre faço assim como o Pai me ordenou, para que o mundo saiba que eu amo o Pai.
Levantem-se, vamos embora daqui.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
14:1 14»Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν (εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν). Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. 3 Καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.» 14
Thomas’ question
5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, «Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;» 6 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. 7 Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.»
Philip’s question
8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, «Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.» 9 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, ‹Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα›; 10 Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα. 11 Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.
12 »Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει· καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα μου πορεύομαι. 13 Καί, ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ. 14 Ἐάν τι αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. 16 Καί, ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα 17—τὸ Πνεῦμα τῆς Ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
18 »Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με. Ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. 20 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με. Ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.»
Judas’ question
22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας (οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης), «Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανί-ζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;» 23 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει. Καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾿ αὐτῷ ποιήσομεν. 24 Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καί, ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
25 »Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων. 26 Ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
27 »Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
28 »Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ‹Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.› Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, ‹Πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα,› ὅτι ὁ Πατήρ μου μείζων μού ἐστιν. 29 Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν, πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
30 »Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καί, ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν. 31 Ἀλλ᾿ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ Πατήρ, οὕτως ποιῶ.
»Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.