Os fariseus rejeitam Jesus como sendo o Messias
1 E aconteceu que, terminando Jesus de dar instruções a Seus discípulos, prosseguiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
João pede reafirmação
2 Mas João, ao ouvir na prisão dos feitos do Messias, enviou dois de seus discípulos 3 a dizer-lhe, “És tu aquele que haveria de vir, ou devemos esperar outro?” 4 Como resposta Jesus lhes disse: “Vão e declarem a João o que vocês estão ouvindo e vendo: 5 cegos veem e mancos andam,[1] leprosos são purificados e surdos ouvem,[2] mortos são ressuscitados e os pobres são evangelizados.[3] 6 E, abençoado seja aquele que não se ofender por minha causa.”
Jesus elogia João o Batizador
7 Aí, enquanto eles se afastavam, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: “O que vocês foram ver no ermo, um junco agitado pelo vento? 8 Ou então, o que vocês foram ver, um homem vestido de roupas finas? Aliás, os que vestem material fino estão em casas de reis. 9 Mas então, o que vocês foram ver, um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta. 10 Porque é este de quem está escrito: ‘Eis que envio o meu mensageiro à tua frente, que preparará o teu caminho diante de ti’.[4] 11 Deveras eu vos digo: Entre os nascidos de mulher, não surgiu alguém maior do que João o Batizador; mas aquele que é menor no Reino dos céus é maior do que ele. 12 E mais, desde os dias de João o Batizador até agora, o Reino dos céus está sendo agressivo, e pessoas agressivas tomam posse dele. 13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João, 14 e se vocês quiserem dar crédito, ele é Elias, que há de vir. 15 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça!
16 “Mas a que posso comparar esta geração? É como crianças sentadas numa praça e gritando a seus amigos 17 dizendo: ‘Nós lhes tocamos flauta e vocês não dançaram; lhes pranteamos e não se lamentaram!’ 18 Pois veio João nem comendo nem bebendo, e dizem, ‘Ele tem um demônio’; 19 veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem, ‘Vejam só, um comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores!’ Sim, a sabedoria é vindicada por seus filhos.”
Jesus denuncia três cidades
20 Então Jesus começou a censurar as cidades nas quais havia sido realizada a maior parte de Seus prodígios, porque não se arrependeram. 21 “Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se os prodígios que foram realizados em vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito que eles teriam se arrependido, com saco e cinzas. 22 Por isso eu vos digo: No Dia de juízo haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês! 23 E tu, Capernaum, ‘a exaltada até ao céu’, serás abatida até Hades![5] Porque se os prodígios que foram realizados em ti tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje. 24 Por isso eu vos digo que no Dia de juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.”
“Eu Te louvo, Pai”
25 Naquela ocasião Jesus reagiu e disse: “Eu Te louvo, Pai, Senhor do Céu e da terra, porque tens escondido estas coisas dos sábios e inteligentes e as tens revelado a ‘bebês’. 26 Sim, Pai, porque assim foi do Teu agrado.”
27 “Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém realmente conhece o Filho a não ser o Pai; tampouco alguém realmente conhece o Pai a não ser o Filho, e qualquer a quem o Filho O quiser revelar. 28 Venham a mim, todos os que estão labutando e que estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso. 29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as vossas almas[6]; 30 porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.”
[1] Is 29:18
[2] Is 35:5,6
[3] Is 61:1; Lc 4:18; Tg 2:5
[4] Ml 3:1
[5] Is 14:13,15
[6] Jr 6:16
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
11:1 11Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθη-τῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ, «Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;» 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται. 6 Καί, μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.»
7 Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· «Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι, κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν, ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων εἰσίν. 9 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν, προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 Οὗτος γάρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ‹Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.› 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
16 »Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν 17 καὶ λέγουσιν, ‹Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχή-σασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.› 18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‹Δαιμόνιον ἔχει›· 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ‹Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.› Καί, ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.»
20 Τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. 21 «Οὐαί σοι, Χωραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 Καὶ σύ, Καπερ-ναούμ, ἣ ‹ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθῇς,› ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 Πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.»
25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· «Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. 26 Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
27 »Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ· οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.»