A coleta para a igreja em Jerusalém
O exemplo da Macedônia
1Agora, irmãos, queremos informar-vos acerca da graça de Deus concedida às congregações da Macedônia, 2como em muita prova de aflição a abundância de seu gozo e a sua extrema pobreza produziram a generosidade deles, tanto extravagante como sincera. 3Porque segundo a capacidade (testifico), e mesmo acima da capacidade, por inciativa própria, 4eles nos suplicaram intensamente a receber a doação, a participação na ministração aos santos 5– mesmo além do que esperávamos, eles se deram primeiramente ao Senhor (e segundo a vontade de Deus, a nós).
6Por isso exortamos a Tito que, assim como ele já tinha começado, assim também completasse entre vocês essa graça. 7Já que vocês se destacam em tudo – na fé, na palavra, no conhecimento, em todo empenho e no vosso amor por nós – que se destaquem nesta graça também.
O exemplo de Cristo
8Não estou dando uma ordem, mas estou utilizando o empenho de outros para pôr à prova a sinceridade do amor de vocês. 9Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por nossa causa se fez pobre, para que por meio da pobreza dEle vocês se tornassem ricos. 10Aqui está o meu conselho sobre isto (já que faz um ano que vocês começaram a dar e a planejar, isto é benefício para vocês): 11agora vocês devem mesmo terminar de fazer – não só o planejar entusiástico mas também o completar – de acordo com o que têm 12(porque quando a intenção é apresentada, é aceitável de acordo com o que alguém tem, e não com o que não tem). 13Ora, isto não é para aliviar outros à custa de vossa aflição; 14antes, que haja equilíbrio – no presente momento a vossa abundância alivia a necessidade deles, para que em outro momento a abundância deles possa aliviar a necessidade de vocês – sim, que haja equilíbrio; 15como está escrito: “Quem colheu muito não teve demais, e quem colheu pouco não teve de menos”.
Ao lidar com dinheiro, evitar crítica
16Graças a Deus que colocou o mesmo cuidado por vocês no coração de Tito; 17pois ele não apenas aceitou a exortação, mas sendo muito aplicado, ele foi até vocês por iniciativa própria. 18Enviamos com ele o irmão cuja boa reputação no Evangelho chegou a todas as congregações – 19e não só isso: ele chegou mesmo a ser escolhido pelas congregações como nosso companheiro de viagem junto com este benefício que está sendo administrado por nós – tendo em vista a glória do próprio Senhor e a nossa boa vontade. 20Com isso evitamos que alguém nos critique pela maneira em que administramos esta abundância; 21sempre pensamos no que é correto, não somente perante o Senhor, mas também perante os homens. 22Além disso, enviamos com eles o nosso irmão, o qual já provamos, frequentemente, ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, por causa da grande confiança em vocês. 23Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador junto a vocês; quanto a nossos irmãos, são emissários das congregações, uma glória de Cristo. 24Portanto, demonstrem a prova de vosso amor (e da nossa vanglória acerca de vocês) a eles na condição de representantes das congregações.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
8:1 8Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸν πλοῦτον τῆς ἁπλότητος αὐτῶν. 3 Ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυ-ρῶ, καὶ ὑπὲρ δύναμιν, αὐθαίρετοι, 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς 5—καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ᾿ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ (καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ), 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 Ἀλλ᾿ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε—πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ—ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.8
8 Οὐ κατ᾿ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων. 9 Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾿ ἡμᾶς ἐπτώχευ-σεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι (τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι)· 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε—ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι—ἐκ τοῦ ἔχειν 12 (εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ τις, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει). 13 Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλῖψις, 14 ἀλλ᾿ ἐξ ἰσότητος—ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα—ὅπως γένηται ἰσότης· 15 καθὼς γέγραπται· «Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.»
16 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου· 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 Συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾿ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· 19 οὐ μόνον δέ—ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ, τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾿ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν, καὶ προθυμίαν ἡμῶν, 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾿ ἡμῶν· 21 προνοούμενοι καλά, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον, πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 Εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 Τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν (καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν) εἰς αὐτοὺς ἐνδείξασθε εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.