1Portanto, meus irmãos, amados e saudosos, minha alegria e coroa, é assim que devem permanecer firmes em Soberano, ó amados!
Considerações finais
2Exorto a Evódia e a Síntique que cheguem a um acordo no Senhor. 3Sim, eu peço a ti, genuíno companheiro, que ajudes essas mulheres que lutaram comigo no Evangelho, bem como com Clemente e meus demais cooperadores, cujos nomes estão no Livro da Vida.
Encher a mente com coisas boas
4Regozijem-se sempre em Soberano; digo de novo: regozijem-se! 5Que a vossa magnanimidade seja conhecida de todos; o Senhor está próximo. 6Não fiquem ansiosos por nada; antes, em tudo, mediante oração e súplica junto com ação de graças, apresentem vossos pedidos a Deus; 7e a paz de Deus, que ultrapassa todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.
8Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama – o que for excelente e o que for louvável – pensem nessas coisas. 9Ponham em prática as coisas que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, e o Deus da paz será convosco.
Agradecimento por apoio material
10Alegro-me muito no Senhor porque agora, de novo, vocês renovaram o seu cuidado por mim; de fato, vocês estavam preocupados, mas vos faltava oportunidade. 11Não estou dizendo isso por estar necessitado, pois já aprendi a contentar-me em toda e qualquer circunstância. 12Sei o que é estar apertado, e sei o que é ter abundância; em todo lugar e em cada circunstância tenho sido instruído, tanto a comer bem como a passar fome, tanto a ter abundância como a passar necessidade. 13Posso enfrentar qualquer coisa por Cristo que me fortalece. 14Todavia fizeram bem por me ajudar na minha provação.
15Ora, vocês filipenses sabem muito bem que no começo do Evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma congregação compartilhou comigo na questão de dar e receber, senão vocês somente. 16Sim, mesmo em Tessalônica, por duas vezes vocês me mandaram ajuda para a minha necessidade. 17Não que eu queira a doação, mas quero ver crédito aumentando a vossa conta. 18Recebi tudo e tenho bastante; estou bem suprido, tendo recebido de Epafrodito as coisas que vocês enviaram, um aroma agradável, um sacrifício aceitável, agradável a Deus. 19O meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as Suas riquezas em glória em Cristo Jesus.
20Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
Despedida
21Saúdem cada santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. 22Todos os santos vos saúdam, mas especialmente os que são da casa de César.
23A graça do Soberano, Jesus Cristo, seja com todos vocês. Amém.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
4:1 4Ὥστε, ἀδελφοί μου, ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί.
4:2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ. 3 Ναί, ἐρωτῶ καὶ σέ, σύζυγε γνήσιε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν Βίβλῳ Ζωῆς.
4 Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώ-ποις· ὁ Κύριος ἐγγύς. 6 Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντί, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαρισ-τίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν· 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ, ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα—εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος—ταῦτα λογίζεσθε. 9 Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν.
10 Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 Οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 Οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορ-τάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 13 Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. 14 Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακε-δονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι. 16 Ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾿ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 Ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. 19 Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
20 Τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.,