A defesa de Paulo
1Então Agripa disse a Paulo, “Tens permissão para falar em sua defesa”. Aí Paulo estendeu a mão e começou sua defesa: 2“Rei Agripa, considero-me afortunado por estar hoje em tua presença para fazer a minha defesa acerca de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus, 3mormente porque tu és conhecedor de todos os costumes e controvérsias dos judeus; por isso, rogo-te que me ouças com paciência. 4Ora, todos os judeus têm conhecimento de minha vida, desde quando passou a ser, ainda jovem, na minha nação, em Jerusalém. 5Já que eles me conhecem a muito tempo, podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais rigorosa da nossa religião. 6E agora estou aqui sendo julgado pela esperança da promessa feita por Deus a nossos pais, 7 à qual as nossas doze tribos esperam alcançar, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa dessa promessa, ó rei Agripa, que estou sendo acusado pelos judeus. 8 Por que, entre vocês, se julga incrível que Deus ressuscite mortos?
Como ele perseguiu cristãos
9 “Contudo, eu determinei comigo mesmo ser necessário perpetrar muitas coisas em oposição ao nome de Jesus o Natsoreano. 10 Foi mesmo em Jerusalém que fiz isso: encerrei muitos dos santos em prisões, tendo recebido autoridade dos principais sacerdotes; quando eles eram executados, foi com meu voto. 11 Sim, eu os punia muitas vezes, em cada sinagoga, tentando forçá-los a blasfemar; minha fúria contra eles era tão exagerada que os perseguia até em cidades estrangeiras.
Como Jesus o escolheu
12 “Numa dessas viagens, indo eu para Damasco, com autorização e comissão dos principais sacerdotes, 13 ao meio dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo. 14 Caímos todos no chão e ouvi uma voz dirigida a mim e dizendo em língua hebraica: ‘Saulo, Saulo, por que estás me perseguindo? Ti é duro dar coice contra os aguilhões.’ 15 Aí eu disse, ‘Quem és, Senhor?’ E Ele disse: ‘Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo. 16 Agora, levanta-te e põe-te sobre teus pés, pois eu ti apareci para isto: para constituir-te servo e testemunha, tanto das coisas que tens visto, como das coisas que te revelarei. 17 Eu te livrarei do ‘povo’ e das nações étnicas, para as quais eu estou te enviando: 18 para abrir-lhes os olhos, a fim de trazê-los da escuridão para a luz e da autoridade de Satanás para Deus, para que recebam perdão de pecados e uma herança entre os santificados, pela fé que é para dentro de mim.’ 19 Assim sendo, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial – 20 primeiramente aos de Damasco e Jerusalém, depois por toda a região da Judeia, bem como às nações étnicas, preguei e ainda prego: ‘arrependem-se e convertem-se a Deus, praticando obras dignas do arrependimento’. 21 Foi por isso que os judeus me prenderam no templo e tentaram me matar. 22 Pois então, tendo recebido a ajuda que vem de Deus, até o presente dia permaneço dando testemunho a pequenos e grandes, nada dizendo além do que os profetas, bem como Moisés, disseram que haveria de acontecer: 23que o Cristo haveria de sofrer; que sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, Ele proclamaria luz, tanto ao ‘povo’ como às nações étnicas.”
Festo interrompe
24 Pronto, tendo ele dito essas coisas em sua defesa, Festo disse em alta voz: “Estás louco, Paulo! As muitas letras estão te levando à loucura.” 25Aí ele: “Não estou louco, excelentíssimo Festo; antes, estou proferindo palavras de verdade e de bom senso. 26 Pois o rei, perante quem falo mesmo abertamente, está por dentro destas coisas; porque estou convicto de que nenhuma delas lhe é oculta, pois não aconteceram num canto qualquer. 27 Rei Agripa, crês nos profetas? Sei que crês.” 28 Então Agripa disse a Paulo, “Falta pouco para me persuadir a me tornar cristão!” 29 Aí Paulo disse, “Mesmo por pouco ou por muito, eu oraria a Deus que não somente tu, mas também todos os que estão me ouvindo hoje, possam se tornar assim como eu, menos estas correntes”.
30 Ao dizer ele isso, o rei levantou-se, também o governador e a Berenice, bem como os que estavam sentados com eles, 31 e após terem saído comentavam entre si dizendo, “Este homem não faz nada que mereça morte ou correntes”. 32 Já Agripa disse a Festo, “Este homem poderia ter sido libertado, se não tivesse apelado para César”.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
Paul’s defense
26:1 26Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, «Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν.» Τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα· 2 «Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον, 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαί σου μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 6 Καὶ νῦν ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν, ἐν ἐκτενίᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον, ἐλπίζει καταντῆσαι. Περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ Ἰουδαίων. 8 Τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
How he persecuted Christians
9 »Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών· ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον. 11 Καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
How Jesus chose him
12 »Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων, 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 14 Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· ‹Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.› 15 Ἐγὼ δὲ εἶπον, ‹Τίς εἶ, Κύριε;› Ὁ δὲ εἶπεν· ‹Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις. 16 Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω· 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις, πίστει τῇ εἰς ἐμέ.› 19 Ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 20—ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλω· ‹μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.› 21 Ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς 23—εἰ παθητὸς ὁ Χριστός· εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.»
Festus interrupts
24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη· «Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.» 25 Ὁ δέ· «Οὐ μαίνομαι,» φησίν, «κράτιστε Φῆστε· ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26 Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν, οὐ γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27 Πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφή-ταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.» 28 Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, «Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.» 29 Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν, «Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ, οὐ μόνον σέ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.»
30 Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεύς, καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς· 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι «Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.» 32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, «Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.»