Arrepender-se, ou perecer
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes ali alguns que falaram a Ele sobre os galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com os sacrifícios deles. 2 E respondendo Jesus lhes disse: “Avaliam vocês que esses galileus eram pecadores piores do que todos os demais galileus, porque sofreram tais coisas? 3 Não mesmo, eu vos digo; antes, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão! 4 Ou quanto àqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou; avaliam vocês que eles eram mais culpados que todos os demais habitantes de Jerusalém? 5 Não mesmo, eu vos digo; antes, se não se arrependerem, todos vocês de igual modo perecerão!”
Parábola da figueira infrutífera
6 Então Ele contou esta parábola: “Um certo homem tinha uma figueira plantada em sua vinha, e quando foi procurar fruto nela, não achou. 7 Aí ele disse ao viticultor: ‘Ora, já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira, nada achando. Corta-a! Para que deve seguir desperdiçando o solo?’ 8 Mas respondendo ele disse-lhe: ‘Senhor, deixe ela ficar ainda este ano, até que eu cave ao redor dela e lhe ponha adubo, 9 para ver se dá fruto – se não der, então corte-a.’”
Jesus cura uma mulher aflita por Satanás
10 Ora, enquanto Jesus estava ensinando numa das sinagogas em dia de sábado, 11 Ele viu ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos – ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se. 12 Então Ele a chamou para perto dEle e disse a ela, “Mulher, estás livre da tua enfermidade!” 13 Ele pôs as mãos sobre ela e imediatamente ela se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Mas o chefe da sinagoga reagiu com indignação, porque Jesus havia curado no sábado, e disse à multidão, “Há seis dias em que se deve trabalhar; então, venham para ser curados nesses dias, e não no dia de sábado”. 15 Aí o Senhor lhe respondeu e disse: “Hipócritas! Cada um de vocês não solta da baia o seu boi ou jumento no dia de sábado e não o leva a beber? 16 Então, esta mulher, sendo uma filha de Abraão, a quem Satanás manteve presa por dezoito longos anos, não deveria ser libertada desta amarra no sábado?” 17 E tendo Ele dito essas coisas, todos os Seus adversários ficaram envergonhados, mas toda a multidão se alegrava por todas as coisas gloriosas que estavam sendo feitas por Ele.
Duas parábolas
18 Então Ele disse: “Com que se parece o Reino de Deus, e a que o compararei? 19 Parece uma semente de mostarda que um homem tomou e plantou em sua horta; ela cresceu e se tornou uma árvore considerável, e as aves do céu pousaram em seus galhos.”
20 Ele falou de novo: “Com que compararei o Reino de Deus? 21 Parece o fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha, até que tudo ficou fermentado.”
A porta estreita
22 Prosseguindo em direção a Jerusalém, Ele percorria cidades e povoados, ensinando. 23Então alguém disse a Ele, “Senhor, são poucos os que se salvam?” 24 Aí Ele disse a eles: “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque muitos, eu vos digo, tentarão entrar e não conseguirão. 25Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater à porta dizendo, ‘Senhor, senhor, abre para nós!’, e respondendo ele vos disser, ‘Não vos conheço; de onde vocês são?’, 26 então vocês começarão por dizer, ‘Comemos e bebemos na tua presença, e ensinaste em nossas ruas’. 27 Mas ele dirá: ‘Estou dizendo a vocês que não sei de onde são. Afastem-se de mim, vocês todos que praticam a iniqüidade.’
28 “Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão e Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês sendo jogados fora. 29 Pessoas virão até do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e se reclinarão à mesa no Reino de Deus. 30
Deveras, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.”
Uma palavra para Herodes
31 Naquele mesmo dia alguns fariseus aproximaram-se e disseram a Ele, “Sai e vai embora daqui, porque Herodes quer te matar”. 32 Ele disse-lhes: “Vão dizer àquela ‘raposa’: ‘Fica sabendo, estarei expulsando demônios e realizando curas hoje e amanhã, e no terceiro dia terei terminado’. 33 Contudo, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois é inacreditável que um profeta morra fora de Jerusalém!
Jesus lamenta por Jerusalém
34 “Jerusalém, Jerusalém, aquela que mata os profetas e apedreja os que são enviados a ela! Quantas vezes quis eu juntar os teus filhos, como uma galinha junta a sua ninhada debaixo de suas asas, mas vocês não quiseram! 35 Pois então, a vossa casa vos é deixada desolada. Eu vos digo que certamente vocês não me verão mais até o tempo em que dirão, ‘Bendito aquele que vem em nome do Senhor!’”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
13:1 13Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόν-θασιν; 3 Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 4 Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς· δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ; 5 Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.»
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· «Συκῆν εἶχέν τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευ-μένην, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 Εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ‹Ἰδού, τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. Ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;› 8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‹Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν—εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.› »
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 Καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ—καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. 12 Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, «Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.» 13 Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, «Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.» 15 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· «Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 Ταύτην δέ, θυγατέρα Ἁβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;» 17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
18 Ἔλεγεν δέ· «Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.»
20 Πάλιν εἶπεν· «Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; 21 Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.»
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερου-σαλήμ. 23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, «Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;» Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· 24 «Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 Ἀφ᾿ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, ‹Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν›· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, ‹Οὐκ οἶδα ὑμᾶς· πόθεν ἐστέ;› 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ‹Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.› 27 Καὶ ἐρεῖ· ‹Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. Ἀπόστητε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.›
28 »Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός, καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 30 Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.»
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, «Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.» 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ‹Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.› 33 Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
34 »Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μή με ἴδητε ἕως ἂν ἥξει ὅτε εἴπητε, ‹Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.› »