O Dia da Ressurreição
O túmulo vazio
1No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra tinha sido removida do túmulo. 2Então ela correu e chegou até Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes, “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!” 3Aí Pedro e o outro discípulo saíram e chegaram até o sepulcro. 4Ora, os dois começaram a corrida juntos, mas o outro discípulo foi mais rápido do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro. 5E abaixando-se ele viu as tiras de linho deitadas; contudo ele não entrou. 6A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou e entrou no sepulcro, e viu as tiras de linho deitadas ali, 7 bem como o pano de rosto que tinha estado sobre Sua cabeça, que não estava com as tiras de linho, mas dobrado e num lugar à parte.
João vê e crê
8 Então o outro discípulo entrou também, o que tinha chegado ao túmulo primeiro; ele tanto viu como creu. 9 (Eles ainda não tinham conhecimento da Escritura, que Ele tinha de ressuscitar dentre os mortos.) 10 Então os discípulos voltaram para casa.
Jesus aparece primeiro à Madalena
11 Já Maria estava em pé chorando junto ao sepulcro, do lado de fora. Aí, enquanto chorava, ela abaixou-se para olhar dentro do sepulcro. 12 Ela viu dois anjos de branco, assentados onde o corpo de Jesus tinha jazido, um à cabeceira e um aos pés. 13 Eles disseram a ela, “Mulher, por que estás chorando?” Disse-lhes ela, “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde O puseram”. 14 Ao dizer isso ela virou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus. 15 Ele disse a ela: “Mulher, por que estás chorando? Quem estás procurando?” Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe, “Senhor, se tu o removeste, dize-me onde o colocaste, e eu o levarei”. 16 Jesus disse a ela, “Maria!” Ela, virando-se disse-lhe, “Rabôni” (que significa ‘Mestre’). 17 Jesus disse a ela: “Para de me agarrar, porque ainda não subi para meu Pai; mas vai até meus irmãos e dize-lhes, ‘Estou subindo para o meu Pai, e vosso Pai – meu Deus e vosso Deus’.” 18 Maria Madalena foi e reportou aos discípulos que tinha visto o Senhor, também as coisas que Ele tinha dito a ela.
Os discípulos são comissionados
19 Naquele primeiro dia da semana, ao entardecer, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus veio, postou-se no meio e disse-lhes, “Paz a vocês!” 20 E tendo dito isso Ele mostrou-lhes as mãos e o Seu lado. Ora, os discípulos regozijaram-se ao ver o Senhor. 21 Então Jesus lhes falou de novo: “Paz a vocês! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.” 22 Ao dizer isso Ele soprou sobre eles e disse: “Recebam Espírito Santo! 23A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; a quem quer que retiverdes, permanecem retidos.”
Tomé
24 Ora, um dos doze, Tomé (chamado Dídimo), não estava com os outros quando Jesus veio. 25Então os outros discípulos lhe disseram, “Já vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse, “Se eu não vir a marca dos pregos em Suas mãos e colocar meu dedo na marca dos pregos, e não enfiar a minha mão no Seu lado, jamais crerei!”
26 Oito dias depois os Seus discípulos estavam lá dentro outra vez, e Tomé com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, postou-se no meio e disse-lhes, “Paz a vocês!” 27 Então Ele disse a Tomé: “Traz o teu dedo aqui e vê as minhas mãos; e traz a tua mão e a enfia no meu lado; não sejas incrédulo, mas crê!” 28 Tomé respondeu e disse a Ele, “Senhor meu e Deus meu!” 29 Disse-lhe Jesus: “Tu creste porque me observaste. Abençoados os que creem sem ver!”
O por que deste livro
30 Resumindo, Jesus realizou na presença dos Seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, os quais não estão escritos neste livro. 31 Mas estes foram escritos para que vocês possam crer que Jesus é o Cristo, o filho de Deus, e para que, crendo, tenham Vida pelo Seu nome.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
20:1 20Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωΐ, σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητήν, ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, «Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.» 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδρα-μεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον. 5 Καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
John sees and believes
8 Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν. 9 (Οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.) 10 Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον. 12 Καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, «Γύναι, τί κλαίεις;» Λέγει αὐτοῖς, «Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.» 14 Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· «Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς;» Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπου-ρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, «Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.» 16 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, «Μαρία.» Στραφεῖσα ἐκείνη, λέγει αὐτῷ, «Ῥαβουνί» (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε). 17 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· «Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ‹Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.› » 18 Ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
19 Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, «Εἰρήνη ὑμῖν.» 20 Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· «Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.» 22 Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· «Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.»
24 Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα (ὁ λεγόμενος Δίδυμος), οὐκ ἦν μετ᾿ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, «Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον.» Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.»
26 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ᾿ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, «Εἰρήνη ὑμῖν.» 27 Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· «Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου· καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου. Καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.» 28 Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.» 29 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας. Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.»
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.