O rio dela
1 E ele me mostrou um rio puro, de água de vida, brilhante como cristal, procedendo do trono de Deus e do Cordeiro, 2 no meio da sua avenida. E em cada lado do rio havia uma árvore de vida produzindo doze frutos, dando mensalmente o fruto de cada mês. E as folhas da árvore são para a cura das nações. 3 E não haverá lá qualquer coisa amaldiçoada, mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os Seus escravos O servirão. 4 Eles verão a face dEle, e o Seu nome estará sobre as suas testas. 5 E não haverá noite lá, e não têm necessidade de lâmpada e de luz do sol, porque o Senhor Deus ilumina eles. E reinarão para todo o sempre.
Conclusão
6 Então Ele me disse: “Estas palavras são fiéis e verdadeiras. E o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o Seu anjo para mostrar aos Seus escravos as coisas que hão de acontecer em breve. 7 ‘Eis que venho sem demora! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro’.”
8 E eu, João, que ouvi e vi essas coisas, mesmo quando ouvi e vi, caí para adorar perante os pés do anjo que me mostrou essas coisas. 9 Mas ele me disse: “Não, não! Sou teu conservo e dos teus irmãos os profetas, os que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus!” 10 E me disse: “Não seles as palavras da profecia deste livro[1], porque o tempo está próximo. 11 Que o que faz injustiça siga fazendo injustiça; e que o imundo siga sendo imundo; e que o justo siga fazendo justiça; e que o santo siga se santificando.”
A palavra final de Jesus
12 “Eis que venho sem demora, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme a obra dele será. 13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim, o Primeiro e o Último.” 14 (Bem-aventurados os que praticam os Seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, a saber, a entrarem na cidade pelos portais. 15 De fora ficam os ‘cães’ e os feiticeiros e os fornicadores e os assassinos e os idólatras, e todos os que amam e praticam mentira.) 16 “Eu, Jesus, enviei o meu anjo para testificar estas coisas a vocês, para as igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, a brilhante Estrela da manhã. 17 Tanto o Espírito como a Noiva dizem: ‘Vem!’ E o que ouve diga: ‘Vem!’ E quem estiver com sede que venha; quem quiser, que tome água de vida de graça.
Um alerta sério
18 “Eu testifico a todos que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém acrescentar a elas, que Deus acrescente a ele as sete pragas escritas neste livro! 19 E se alguém tirar algo das palavras do livro desta profecia, que Deus tire a parte dele da árvore da vida e da santa cidade que estão escritas neste livro.”
João se despede
20 O que está testificando estas coisas diz: “Sim, venho sem demora”. Amém! Sim! Vem Soberano Jesus!
21 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com todos os santos. Amém.
[1] Dn 12:4
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
Her river
22:1 22Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν καθαρὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλον, ἐκπορευό-μενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου, 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοὺς τὸν καρπὸν αὐτοῦ. Καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἐκεῖ, καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύ-σουσιν αὐτῷ. 4 Καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 Καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκεῖ καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσιν λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ αὐτούς. Καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
22:6 Καὶ λέγει μοι· «Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί. Καὶ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τά-χει. 7 Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.»
8 Κἀγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα, καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσον προσ-κυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύντος μοι ταῦτα. 9 Καὶ λέγει μοι· «Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. Τῷ Θεῷ προσκύνησον.» 10 Καὶ λέγει μοι· «Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προ-φητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν. 11 Ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.»
12 «Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾿ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ. 13 Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, Ἀρχὴ καὶ Τέλος, ὁ Πρῶτος καὶ ὁ Ἔσχατος.» 14 (Μακά-ριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 Ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.) 16 «Ἐγὼ Ἰησοῦς, ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. Ἐγώ εἰμι ἡ Ῥίζα καὶ τὸ Γένος Δαυίδ, ὁ Ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ‹Ἔρχου.› Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ‹Ἔρχου.› Καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω. Ὁ θέλων, λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
A serious warning
18 »Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· Ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾿ αὐτά, ἐπιθήσαι ἐπ᾿ αὐτὸν ὁ Θεὸς τὰς ἑπτὰ πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφέλοι ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.»
20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, «Ναί, ἔρχομαι ταχύ.» Ἀμήν. Ναί, ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων. Ἀμήν.,