Acerca de filhos
1Filhos, obedeçam a vossos pais no Senhor, porque isto é justo. 2“Honra o teu pai e a tua mãe” – o qual é o primeiro mandamento com promessa – 3“para que te vá bem e tenhas longa vida sobre a terra”. 4E vocês, pais, não provoquem à perplexidade os vossos filhos; antes, criem-nos na disciplina e instrução de Soberano.
Acerca de escravos e donos
5Escravos, obedeçam a vossos donos terrenos com temor e tremor, de coração sincero, como a Cristo; 6não só quando vigiados, para agradar a homens, mas como escravos de Cristo, fazendo a vontade de Deus de coração; 7servindo de boa vontade, como ao Senhor e não aos homens, 8sabendo que, conforme o bem que cada um fizer, é isso que receberá da parte do Senhor, quer seja escravo ou livre.
9E donos, tratem eles da mesma forma, parando de ameaçar, sabendo que o Dono de vocês mesmos está nos Céus, e não há parcialidade com Ele.
Guerra espiritual
10Finalmente, meus irmãos, sejam fortes em Soberano e na força do Seu poder. 11Vistam a armadura completa de Deus para poderem ficar firmes contra os estratagemas do diabo. 12Porque a nossa luta livre não é contra carne e sangue, e sim contra os principados, contra as autoridades, contra os dominadores mundiais da escuridão desta era, contra os espíritos malignos nas regiões celestiais. 13É por isso que vocês têm de tomar a armadura completa de Deus, para poderem resistir no dia maligno e ficar firmes, tendo feito tudo.
14Fiquem firmes pois, tendo cingido a vossa cintura com a verdade, e tendo vestido a couraça da justiça, 15e tendo calçado os pés com a prontidão do Evangelho da paz; 16acima de tudo, tendo tomado o escudo da fé, com o qual poderão apagar todas as flechas incendiárias do maligno; 17tomem também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a Palavra de Deus falada; 18orando em cada ocasião com toda oração e súplica no Espírito; sim, vigiando nesse propósito com toda perseverança e súplica, por todos os santos 19– também por mim, para que, ao abrir da minha boca, me seja dada uma mensagem para anunciar com ousadia o mistério do Evangelho, 20pelo qual sou embaixador em cativeiro; para que eu o proclame abertamente, como devo falar.
Saudações finais
21Ora, para que vocês também possam saber as coisas que me dizem respeito e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo; 22o qual enviei a vocês para este mesmo fim: para que saibam das nossas circunstâncias e para encorajar os vossos corações.
23Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e de Soberano Jesus Cristo.
24A graça seja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com amor inabalável. Amém.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
6:1 6Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 «Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα»—ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ—3 «ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.» 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ᾿ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ Χριστῷ· 6 μὴ κατ᾿ ὀφθαλμοδουλίαν, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾿ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ᾿ εὐνοίας δουλεύοντες, τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ᾿ αὐτῷ.
6:10 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 11 Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου. 12 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 13 Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι, στῆναι.
14 Στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης· 16 ἐπὶ πᾶσιν, ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καί, τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθαι καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ· 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων—19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος, ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει· ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
6:21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾿ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικός, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ· 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο· ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς, καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
24 Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστόν, ἐν ἀφθαρσίᾳ. Ἀμήν.,