Jesus e Nicodemos
1Ora, havia um homem entre os fariseus, de nome Nicodemos, um líder dos judeus. 2O mesmo foi a Jesus à noite e lhe disse, “Rabi, sabemos que tu vieste como um mestre da parte de Deus, porque ninguém pode realizar estes sinais que tu fazes a não ser que Deus esteja com ele”. 3Jesus respondeu e lhe disse, “Eu te digo com toda certeza: a menos que uma pessoa seja gerada do Alto, ela não será capaz de ver o reino de Deus”. 4Nicodemos disse a Ele: “Como pode um homem ser gerado, sendo velho? Ele não pode entrar no ventre de sua mãe uma segunda vez e nascer, pode?” 5Jesus respondeu: “Eu te digo com toda certeza: a não ser que uma pessoa seja gerada por água e Espírito, ela não será capaz de entrar no reino de Deus. 6O que foi gerado pela carne é carne, e o que foi gerado pelo Espírito é espírito. 7 Não fiques perplexo por eu te dizer: ‘Vocês precisam ser gerados do Alto’. 8 O vento sopra onde quer, e tu escutas o seu som, mas não sabes de onde vem ou para onde vai. Assim é com cada um que foi gerado pelo Espírito.”
9 Nicodemos respondeu e disse a Ele, “Como podem ser estas coisas?” 10 Jesus respondeu e lhe disse: “Tu és o mestre de Israel, mas não entendes estas coisas? 11 Eu te digo com toda certeza: nós falamos o que sabemos e testificamos o que nós vimos, mas vocês não recebem nosso testemunho. 12 Se eu vos contei coisas terrenas e não credes, como crereis se eu vos contar as celestiais? 13 E mais, ninguém subiu até o Céu exceto Aquele que desceu do Céu – o Filho do Homem, que existe no Céu. 14 Além disso, assim como Moisés levantou a serpente no ermo, da mesma forma o Filho do Homem terá de ser levantado, 15 para que todo aquele que crê para dentro dEle não se desperdice, mas tenha vida eterna. 16 Porque Deus amou tanto o mundo que Ele deu o Seu Filho unigênito, para que todo aquele que crê para dentro dEle não se desperdice, mas tenha vida eterna. 17 Porque Deus não enviou Seu Filho para o mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo pudesse ser salvo por meio dEle. 18 O que crê para dentro dEle não é condenado, mas o que não crê já está condenado, porque não tem crido para dentro do nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Ora, esta é a base da condenação, que a Luz veio para o mundo, mas as pessoas amaram a escuridão ao invés da Luz porque suas ações eram malignas. 20 Porque todo aquele que pratica o mal odeia a Luz e não vem para a Luz para que suas ações não sejam expostas. 21 Mas todo aquele que faz a verdade vem para a Luz para que suas ações possam ser claramente vistas, que são realizadas com Deus.”
João o Batizador testifica novamente
22 Após estas coisas, Jesus, com Seus discípulos, foi para o interior da Judéia, e lá Ele passou um tempo com eles e batizou. 23Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salem, porque havia muitas águas ali. E pessoas estavam vindo e sendo batizadas, 24 porque João ainda não havia sido jogado na prisão.
25Aí alguns dos discípulos de João tiveram uma discussão com um certo judeu sobre purificação. 26 Então vieram a João e lhe disseram, “Rabi, Aquele que estava contigo do outro lado do Jordão, sobre quem tu testificaste – bem, Ele está batizando por aí, e todos estão afluindo até Ele!” 27 João respondeu e disse: “Uma pessoa nada pode receber a não ser que isto lhe foi dado do Céu. 28 Vocês mesmos podem testificar que eu disse: ‘Eu não sou o Cristo, mas fui enviado à Sua frente’. 29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que fica por perto e o ouve, tem grande alegria na voz do noivo. Então, esta minha alegria se cumpriu. 30 Ele tem que crescer, mas eu tenho que diminuir.
31 “Aquele que vem do Alto é sobre todos; aquele que é da terra é terreno, e fala de coisas da terra. Aquele que vem do Céu é sobre todos. 32 E do que Ele viu e escutou Ele testifica, mas ninguém recebe o Seu testemunho. 33 O que recebe o testemunho dEle certifica que Deus é verdadeiro. 34 Porque Aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois Deus não dá o Espírito por medida. 35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas em Sua mão. 36 O que crê para dentro do Filho tem vida eterna, mas o que desobedece o Filho não verá a Vida,
mas a ira de Deus permanecerá sobre ele.”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων. 2 Οὗτος ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος, οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ.» 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Ἀμήν, ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ Ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.» 4 Λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος· «Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν; Μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;» 5 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· «Ἀμήν, ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 6 Τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‹Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι Ἄνωθεν.› 8 Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾿ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει. Οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.»3
9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;» 10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 Ἀμήν, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμ-βάνετε. 12 Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς—ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώ-που, ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. 14 Καί, καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ. 18 Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται, ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
19 »Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. 20 Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 21 Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.»
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνών, ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ. Καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 Καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ, «Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας—ἴδε, οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.» 27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· «Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 Αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, ‹Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός,› ἀλλ᾿ ὅτι ‹Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.› 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. Αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 Ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
31 »Ὁ Ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. 32 Καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα. 35 Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται τὴν ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μενεῖ ἐπ᾿ αὐτόν.»