Paulo é enviado a Roma
1Então, quando foi decidido que navegaríamos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio, da coorte imperial. 2Com isso embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para lugares da costa da Ásia, e zarpamos; Aristarco, macedônio de Tessalônica estava conosco. 3No dia seguinte aportamos em Sidom, e Júlio, tratando Paulo bondosamente, permitiu que ele fosse aos amigos receber apoio. 4Partindo dali, navegamos junto de Chipre, porque os ventos eram contrários. 5E tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, aportamos em Mirra, na Lícia. 6Ali o centurião encontrou um navio alexandrino que navegava para Itália e nos embarcou nele. 7Navegando vagorosamente durante muitos dias, mal chegamos defronte de Cnido. O vento não nos permitiu seguir em frente, de sorte que navegamos para a proteção de Creta, defronte de Salmona; 8e costeando a ilha, com dificuldade chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
Uma diferença de opinião
9Ora, tínhamos perdido muito tempo, e a navegação já era perigosa, porque o Jejum já tinha passado; Paulo os advertiu repetidas vezes 10dizendo, “Homens, percebo que a viagem está para acarretar dano e muita perda, não só da carga e do navio, mas até das nossas vidas”. 11Mas o centurião foi persuadido pelo piloto e o dono do navio, em vez de pelas palavras faladas por Paulo. 12E como o porto era impróprio para invernar, a maioria optou por partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice para invernar, por ser um porto da Creta que olhava para sudoeste e noroeste.
A tempestade
13Então, soprando suavemente o vento sul, pensando terem já alcançado o propósito, eles levantaram âncoras e foram costeando Creta, de perto. 14Mas não muito depois, abateu-se da ilha um vento ciclônico, chamado Euráclido. 15Então, o navio tendo sido dominado e não podendo enfrentar o vento, desistimos e fomos à deriva. 16Correndo perto de uma pequena ilha chamada Clauda, mal conseguimos segurar o escaler. 17Depois de levantá-lo, eles usaram cabos para cingir o navio; e com medo de encalhar na Sirte, lançaram a âncora arrastão e assim foram levados. 18Estávamos sendo tão violentamente castigados pela tempestade que no dia seguinte começaram a jogar fora a carga, 19e no terceiro dia jogamos fora o equipamento do navio com as próprias mãos. 20Então, não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, sendo castigados por grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de sermos salvos.
21Então, após uma prolongada abstinência de comer, Paulo se postou no meio deles e disse: “Ora pessoal, teria sido melhor ter me ouvido e não partir de Creta, para não levar todo este dano e prejuízo. 22Mas agora lhes exorto a ter bom ânimo, porque não haverá nenhuma perda de vida entre vocês, somente do navio. 23Pois esta noite apresentou-se a mim um anjo do Deus a quem pertenço, e a quem sirvo; 24e ele disse, ‘Não tenha medo, Paulo; você terá de comparecer diante de César, e eis que Deus te concedeu todos os que viajam contigo’. 25Portanto, homens, coragem! Porque eu creio em Deus que tudo acontecerá do modo como me foi dito. 26Mas temos de encalhar numa certa ilha.”
27Então, quando a décima quarta noite chegou, sendo levados a esmo no Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros desconfiaram que estavam se aproximando de alguma terra. 28Lançaram a sonda e deu vinte braças; prosseguindo um pouco lançaram a sonda outra vez e deu quinze braças. 29Tendo medo de que pudessem ser jogados contra pedras, lançaram quatro âncoras da popa e imploravam que viesse o dia. 30Então, com o pretexto de que iam lançar âncoras da proa, os marinheiros baixaram o escaler ao mar, tencionando fugir do navio. 31Aí Paulo disse ao centurião e aos soldados, “Se estes não permanecerem no navio, vocês não poderão salvar-se”. 32Então os soldados cortaram as cordas do escaler e o deixaram cair.
33Enquanto o dia ainda estava para chegar, Paulo começou a exortar a todos que recebessem alimento, dizendo: “Hoje faz catorze dias que vocês estão em compasso de espera sem nada comer. 34Portanto, exorto-vos a receber alimento, pois isto é para a nossa sobrevivência; inclusive, nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vocês.” 35Aí, após dizer essas coisas, ele pegou um pão, deu graças a Deus diante de todos, e quebrando-o começou a comer. 36Então todos se animaram e tomaram alimento também. 37(Éramos um total de duzentos e setenta e seis almas no navio.) 38Então, satisfeitos de comer, eles começaram a aliviar o navio, jogando o trigo mar adentro.
39Querendo raiar o dia, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, e decidiram encalhar o navio nela, se possível. 40 E desprendendo as âncoras deixaram-nas no mar; ao mesmo tempo soltaram as cordas que prenderam os lemes; e alçando a vela de proa ao vento, rumaram para a praia. 41 Mas caíram num lugar batido por duas correntes e encalharam o navio; a proa ficou presa e permaneceu imóvel, mas a popa ia sendo quebrada pela força das ondas.
42 Ocorreu aos soldados o plano de matar os prisioneiros, para que nenhum fugisse a nado. 43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu o plano deles, e ordenou que os que sabiam nadar se lançassem primeiro ao mar para chegar à terra; 44 e os demais, uns sobre tábuas e outros sobre coisas do navio. E foi assim que todos chegaram a salvo na terra.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
27:1 27Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρας Σεβαστῆς. 2 Ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀτραμυτινῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους, ἀνήχθημεν· ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀρισ-τάρχου, Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν. 4 Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους. 5 Τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήχθημεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 6 Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην· 8 μόλις τε παραλεγό-μενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.27
A difference of opinion
9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι· παρῄνει ὁ Παῦλος 10 λέγων αὐτοῖς, «Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.» 11 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις. 12 Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
The storm
13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέ-γοντο τὴν Κρήτην. 14 Μετ᾿ οὐ πολὺ δέ, ἔβαλεν κατ᾿ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός (ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων). 15 Συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης· 17 ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 18 Σφο-δρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, 19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν. 20 Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
21 Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· «Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 22 Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου. 23 Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, 24 λέγων· ‹Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι. Καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.› 25 Διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾿ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 26 Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.»
27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 28 Καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι· βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· 29 φοβούμενοί τε μή πῶς εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 30 Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκά-φην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν· 31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, «Ἐὰν μὴ οὗτοι ἐν τῷ πλοίῳ μείνωσιν, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.» 32 Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
33 Ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων· «Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες—ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι. 34 Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ἡμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.» 35 Εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 36 Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 37 (Ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.) 38 Κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δυνατόν, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 40 Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 Περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμενεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων.
42 Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. 43 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος, βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, 44 καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.